fr
stringlengths 1
243
| en
stringlengths 1
200
| br
stringlengths 1
213
|
|---|---|---|
Les journaux ont abondamment parlé de Soljenisyn.
|
The newspapers spoke extensively about Solzhenisyn.
|
Komzet puilh o deus ar c'hazetennoù eus Solzenitsyn.
|
Les enfants ont froid.
|
The children are cold.
|
Ar vugale o deus dien.
|
un gout qui ne durait pas très longtemps
|
a taste that did not last very long
|
ur blaz na bade ket gwall bell.
|
La vie de Saint-Gwénolé premier abbé de Landévennec
|
The life of Saint-Gwénolé, first abbot of Landévennec
|
An buhez Sant Gwenole abat kentaf eus a Landevennec
|
Ah ! Si j'étais capable de travailler !
|
Ah! If I were able to work!
|
A ! ma vijen me bet gouest da labourat !
|
Tu lui diras que je passerai payer plus tard.
|
You tell him I'll come pay later.
|
C'hwi laro doñ e pasein da beo diwetoc'h.
|
Baaah, quoi, Viens ...
|
Baaah, what, Come on...
|
Maa, 'ta !, Deus ...
|
Quand on l'appela, il vint à la maison aussitôt.
|
When he was called, he came home immediately.
|
Pa oa hopet warnañ e oa deut d'ar gêr raktal.
|
On entend le biniou et la bombarde jouer comme s'ils étaient très loin.
|
We hear the biniou and the bombarde playing as if they were very far away.
|
Klevet a rear ar biniou hag ar vombard o c'hoari evel pa vefent pell kenan.
|
Un jour, le curé, qui était sans doute allé visiter un malade aux environs, passa devant la maison...
|
One day, the priest, who had undoubtedly gone to visit a sick person nearby, passed in front of the house...
|
Un dervezh, an aotrou person, bet moarvat o welet unan bennak klañv diwar-dro, a dremenas dre tal an ti
|
L'eau était sur le point de bouillir.
|
The water was about to boil.
|
Edo an dour war-bouez birviñ.
|
Et il dit, entre rires et pleurs.
|
And he said, between laughter and tears.
|
Hag e lavaras, dam o c'hoarzhin, dam o ouelañ.
|
... Et qui marchaient rien que par habitude.
|
...And who walked just out of habit.
|
hag a gerze netra ken nemet abalamour m' edont boazet.
|
On ne devrait pas boire et conduire en même temps.
|
You shouldn't drink and drive at the same time.
|
Den ne faotfe dehoñ ewo ha bleniañ 'sames.
|
La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse.
|
The joy that reigned before had turned into sadness.
|
al laouénédigues a voa diaguent a voa troét é tristidigues
|
Un étudiant a rangé chaque livre.
|
A student put away each book.
|
Ur studier neus renket pep levr.
|
Rien de grave, n'est-ce pas, Tchang ?...
|
Nothing serious, is it, Chiang?...
|
Netra c'hrevus, hañ, Tchang ?
|
Et, ma parole ! Il y a des gens qui semblent attirés par cette puanteur !
|
And, my word! There are people who seem attracted to this stench!
|
Feiz, avat ! Tud a vez dedennet gant ar flaer-se war a hañval !
|
la gare
|
the station
|
ar gar
|
Bien souvent, le maître de maison était à travailler aux champs...
|
Very often, the master of the house was working in the fields...
|
Alies gwech, mestr an ti a vije er park o labourat
|
Mes trois sœurs sont mariées, et moi je ne l'ai jamais été.
|
My three sisters are married, and I never was.
|
Ma zeir c'hoar zo dimezet ha me n'on ket bet graet morse.
|
Les maisons qui ont un toit ne seront pas détruites.
|
Houses that have a roof will not be destroyed.
|
An tiez eman o zoenn warnezho ne vefont ket diskaret.
|
Les noix moisissent vite.
|
Nuts go moldy quickly.
|
Ar c'hraonv a { goustoum / [[*]] goustoumont } louedañ buan.
|
Aujourd'hui, a lieu l'arrachage du lin chez eux.
|
Today, the flax harvesting takes place at their home.
|
Hirio ema an dennadeg lin eno.
|
On ne vit qu'une fois !
|
You only live once !
|
Ne vevomp nemet ur vuhez !
|
On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.
|
We often make it with chicken, but we can also make it with fish.
|
Graet ' vez alies gant kig-yar, met gall ' vez bout graet ivez gant pesk.
|
Ils font un barbecue à côté.
|
They are having a barbecue next door.
|
E-kichen ez eus barbecue.
|
Il est entre la vie et la mort.
|
He is between life and death.
|
Etre veui ha neui ema.
|
Il est exigeant.
|
He is demanding.
|
Eñ ' zo gwashoc'h 'vit 'n aotrou ganet 'ba' 'r maner.
|
Il était en train de me mordre.
|
He was biting me.
|
eñ oa o me c'hregiñ.
|
Je ne vis pas le moindre oiseau...
|
I didn't see a single bird...
|
Ne welis ket an disterañ labous
|
Je devrai avoir l'esprit fort délié.
|
I must have a very clear mind.
|
Digori frank â rankin va spérét.
|
L'eau n'en sera que plus chaude
|
The water will only be warmer
|
An dour na vo nemet tommoc'h a ze.
|
Les choses se sont beaucoup améliorées parce que les hommes et les garçons ont pu aller naviguer.
|
Things improved a lot because the men and boys were able to go sailing.
|
Amelioret eo bet a-leiz dre an abeg m'a-deus gellet ar gwazed hag ar baotred mond da naviga.
|
Ils n'ont pas eu le temps de dire ouf !
|
They didn't have time to say phew!
|
N'o deus ket bet tro da lavaret na bu na ba !
|
Les douarnenistes sont réputés prodigues.
|
Douarnenists are known to be profligate.
|
Douarneneziz o deus anv da vezañ distag-meurbet o c'halon ouzh ar baourentez.
|
... quand on ne cuisine pas du tout, comment accueillir quelqu'un ?
|
... when you don't cook at all, how do you welcome someone?
|
pa ne reer tamm kegin ebet, penaos e c'hellfed degemer unan bennak ?
|
Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il serait mort.
|
Whoever would have faced him, you could safely say that he would have died.
|
An hini a yaje a-benn dezañ e hallfes lavared hardiz e oa maro.
|
Ce sont des algues beaucoup plus fines
|
These are much finer algae
|
Kalz tanavo'h bezhin int.
|
Ça venait pas mal, mais elle, elle n'allait pas consulter.
|
It was quite bad, but she wasn't going to consult.
|
Don' a rae forzhig, ya; hehi n'ae ket.
|
Elle est partie, pour la raison que la nuit venait.
|
She left, for the reason that night was coming.
|
Aet oa hi kuit, dre 'n ab'g ' oa 'n noz ' tont.
|
J'avais besoin de beaucoup de choses...
|
I needed a lot of things...
|
Kalz traoù am boa ezhomm __
|
Je pense quand même qu'il pourrait venir.
|
I still think he could come.
|
Me ' gred ur sort m'e c'hellehe donet.
|
... j'avais une sapré peur de lui.
|
... I was very afraid of him.
|
ul lastez aon em oa outañ.
|
Mes grand-parents ne parlaient pas un mot de français.
|
My grandparents did not speak a word of French.
|
Ma zud-kozh ne ouie poz galleg ebet.
|
Vous ne vous êtes pas inscrite dans une maison de retraite ?
|
Have you not registered in a retirement home?
|
Peus ket soñjet lakaat ho ano ti ar re gozh ?
|
Et il restait deux ou trois heures comme ça sans personne autour (sans que personne s'en occupe).
|
And there were two or three hours like that without anyone around (without anyone taking care of it).
|
Hag e chome e-giz-se div pe deir eur horolaj, ha den ebet war e dro.
|
Il entrouvre la fenêtre.
|
He opens the window ajar.
|
Hanter zigeri a ra eur prenestr.
|
Matriona vieillissait aussi seule.
|
Matriona was also growing old alone.
|
Matriona gaezh a yae war goshaat ivez hec'h unanik.
|
Je crois que nous pourrions nous en passer.
|
I think we could do without it.
|
Kavout a ra d'in e c'helfemp choum hep nikun.
|
Demande-lui aussi pourquoi il fait si chaud
|
Also ask him why it's so hot
|
Goulenn outañ ivez perak eo ken tomm ...
|
Je pense que quelqu'un fera exprès de cuisiner un kig-ha-farz au soja dimanche.
|
I think someone will cook soy kig-ha-farz on Sunday on purpose.
|
Me jouch disul espress un den bennak a fardo kig-ha-farz gant soja.
|
On ne peut pas être et avoir été.
|
We cannot be and have been.
|
N'heller ket bezañ ha bezañ bet.
|
plein deux ou trois voitures
|
two or three cars full
|
leizh daou pe dri garr
|
des iris jaunes qui poussent dans l'eau
|
yellow irises growing in the water
|
elestr melen o zreid en dour
|
Est-il bien grand?
|
Is it really big?
|
péker bras é ean ?
|
À droite !, poulain, pour chercher du vin...
|
To the right!, foal, to look for wine...
|
Dia ! ioik, da vit gwin
|
parce qu'ils savaient que l'avoine donnait mieux lorsque planté avec du trèfle.
|
because they knew that oats gave better when planted with clover.
|
dre'n ab' ouiè-yè taeè brawac'h cherc'h vêè had't melch'nn ba e dous.
|
C'était pas mal, mais un peu trop lourd.
|
It wasn't bad, but a little too heavy.
|
N'oa ket fall, panefe un tammig re bounner.
|
Quels enfants ont vu la femme hier ?
|
Which children saw the woman yesterday?
|
Pese bugale o deus gwelet ar vaouez deac'h ?
|
Je ne dessoûlais pas, au contraire !
|
I didn't sober up, on the contrary!
|
N' eo ket divezvi eo a reen.
|
J'ai les pieds qui gonflent.
|
My feet are swollen.
|
Ma dreid a goeñf.
|
Pourtant, je ne suis pas personne.
|
However, I am not a person.
|
Ha koulskoude n'on (ket) me den ebet.
|
dans un bateau de pêche
|
in a fishing boat
|
en ur vag peskour
|
Le bois de pin casse net.' (avec un bruit sec)
|
The pine wood snaps.' (with a sharp noise)
|
Ar hoad pin a dorr krak.
|
Je crois que Marie vous aime.
|
I think Marie loves you.
|
Me ' gred en ho kar Mari.
|
Autant te dire qu'il nous avait tous bien secoués !
|
I might as well tell you that he shook us all up!
|
Me ' lavar dit e oam bet _ oll hejet kenañ gantañ !
|
Il ne mange pas de ma main.' (venant de moi)
|
He doesn't eat from my hand.' (coming from me)
|
Ne zebr ket a voued diganin.
|
aussi délabrées étaient les armures que les haillons du mendiant.
|
as dilapidated were the armor as the beggar's rags.
|
ken didammet ann harnez eget pillennou ar paourkez
|
Les enfants n'ont pas assez de raison pour comprendre qu'ils sont en train de faire le mal.
|
Children do not have enough reason to understand that they are doing evil.
|
Ar vugale n'o-devez ket a skiant da gompren e vezont oh ober droug.
|
Que serait sa vie sans le dessin ancien ?
|
What would his life be without ancient drawing?
|
Petra e vije e vuhez panevet an dresadenn gozh ?
|
de même prix que le fuel.
|
same price as fuel.
|
memes priz ([[gant]] / [[C.ha(g)|hag]] / *[[evel]]/ *[[eget]]) ar fuel
|
Je tombe de toute ma hauteur, comme évanoui...
|
I fell to my full height, as if fainted...
|
Me ' gouezh a ma holl hed, él vaganet
|
Je galopais comme un dératé.
|
I was galloping like crazy.
|
Pevarlammat a raen e-giz unan difelc'het.
|
Elle a parlé de moi.' (et non pas 'de ma tête')
|
She talked about me.' (and not 'from my head')
|
Komzet he deus diwar ma fenn
|
Mais tu n'as qu'à penser comment nous étions habillés autrefois, aussi.
|
But you just have to think about how we were dressed in the past, too.
|
Met peus ken soñjal peseurt gwisket e oamp ivez en amzer gwechall
|
Celle-ci vous va, sûr !' (une robe)
|
This one suits you, for sure!' (a dress)
|
Homañ ' zegouezh deoc'h 'at !
|
C'est pas dangereux de manger des pommes ?
|
Isn't it dangerous to eat apples?
|
An dibi awalo n'eo ket dañjerus ?
|
Nous n'avons pas besoin de nommer les arbres puisque nous n'en avons pas.
|
We don't need to name the trees since we don't have any.
|
Noñ ez ched afer a heñveñ 'n arbréo pasque n'oñ 'z chet.
|
Je ne suis pas...
|
I'm not...
|
Ne(d) on ket
|
Maintenant c'est ton camion à toi toute seule !
|
Now it's your truck all to yourself!
|
Ha brom, 'mañ ho karr-samm doc'h-hwi ho hun !
|
Les petits cochons avaient des soies fines qui se vendaient plus facilement.
|
Small pigs had fine bristles which sold more easily.
|
Ar moh bihan o-devoa eur reun tano a oa êsoh da werza.
|
Dans les champs aussi se trouvent des trous qu'on ne voit pas dans la pénombre.
|
In the fields there are also holes that cannot be seen in the dark.
|
Er parkoùier ivez eh eus toulloù hag o gwelet ne raer ket, e-kreiz an teñvelded.
|
le valet le mieux vu par son maître
|
the servant best seen by his master
|
ar mevel ar gwella deut d'e vestr
|
dès le lever du soleil
|
from sunrise
|
Kén buan ' oa zaet 'n hèol.
|
Il est difficile d'aller contre le courant.
|
It is difficult to go against the flow.
|
Mond a-eneb réd an dour n'eo ket êz .
|
Quand la marée monte ...
|
When the tide rises...
|
Pa deu ar mor war-laez
|
Deux de ses livres l'ont reçu.
|
Two of his books received it.
|
? Diou wech ez eus bet roet anezhañ d'eul levr savet gantañ.
|
Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.
|
He was in such a hurry to leave that he left all his things behind.
|
Kement a vall a oa warnañ da vont kuit ma lezas e holl zanvez war e lerc'h.
|
Selon ce qu'il disait
|
According to what he said
|
War a gomze
|
... d'éloigner de moi des anxiétés et des angoisses
|
... to keep anxieties and anxieties away from me
|
da bellât deuz ouzon trubuill hag enkrezo.
|
Il n'entend rien.
|
He hears nothing.
|
Ne glev netra anezañ.
|
Mais ! Mais ! Au fait ! Pourquoi pas ?
|
But! But ! By the way ! Why not ?
|
Met... Met... Bastik... Petra ' virje ?
|
Les gens de Plogonnec sont ridicules, ils disent ''ar c'harrdi'' pour la remise et ''un ibil'' pour l'agrafe.
|
The people of Plogonnec are ridiculous, they say ''ar c harrdi'' for the shed and ''un ibil'' for the staple.
|
Tud Plogon zo tut droch a lar ar c'harrdi deus a loch hag un ibil deus ar broch.
|
Il n'y a rien qui les intéresse !
|
There is nothing that interests them!
|
N'eus mann ebet ' gemen ' interes 'neze !
|
Je connais Elena mieux que quiconque ici.
|
I know Elena better than anyone here.
|
Elena a anavezan gwelloc'h eget nikun amañ.
|
... le beurre froid fait du bien au cœur de l'homme.
|
...cold butter is good for the human heart.
|
amann yen a ra vat da galon an den.
|
C'est pas dangereux de manger des pommes de supermarché ?
|
Isn't it dangerous to eat supermarket apples?
|
An dibi awalo prenet n'eo ket dañjerus ?
|
Il n'aurait jamais pu attraper son train.
|
He would never have been able to catch his train.
|
N'en dije (ket) ([[*]] biken) gallet (biken) tapout e dreñ.
|
Il avait la réputation qu'il savait tout réparer.
|
He had a reputation for knowing how to fix anything.
|
Ar brud vat en doa gouzout a rae dresañ pep tra.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.