fr
stringlengths
1
243
en
stringlengths
1
200
br
stringlengths
1
213
Les journaux ont abondamment parlé de Soljenisyn.
The newspapers spoke extensively about Solzhenisyn.
Komzet puilh o deus ar c'hazetennoù eus Solzenitsyn.
Les enfants ont froid.
The children are cold.
Ar vugale o deus dien.
un gout qui ne durait pas très longtemps
a taste that did not last very long
ur blaz na bade ket gwall bell.
La vie de Saint-Gwénolé premier abbé de Landévennec
The life of Saint-Gwénolé, first abbot of Landévennec
An buhez Sant Gwenole abat kentaf eus a Landevennec
Ah ! Si j'étais capable de travailler !
Ah! If I were able to work!
A ! ma vijen me bet gouest da labourat !
Tu lui diras que je passerai payer plus tard.
You tell him I'll come pay later.
C'hwi laro doñ e pasein da beo diwetoc'h.
Baaah, quoi, Viens ...
Baaah, what, Come on...
Maa, 'ta !, Deus ...
Quand on l'appela, il vint à la maison aussitôt.
When he was called, he came home immediately.
Pa oa hopet warnañ e oa deut d'ar gêr raktal.
On entend le biniou et la bombarde jouer comme s'ils étaient très loin.
We hear the biniou and the bombarde playing as if they were very far away.
Klevet a rear ar biniou hag ar vombard o c'hoari evel pa vefent pell kenan.
Un jour, le curé, qui était sans doute allé visiter un malade aux environs, passa devant la maison...
One day, the priest, who had undoubtedly gone to visit a sick person nearby, passed in front of the house...
Un dervezh, an aotrou person, bet moarvat o welet unan bennak klañv diwar-dro, a dremenas dre tal an ti
L'eau était sur le point de bouillir.
The water was about to boil.
Edo an dour war-bouez birviñ.
Et il dit, entre rires et pleurs.
And he said, between laughter and tears.
Hag e lavaras, dam o c'hoarzhin, dam o ouelañ.
... Et qui marchaient rien que par habitude.
...And who walked just out of habit.
hag a gerze netra ken nemet abalamour m' edont boazet.
On ne devrait pas boire et conduire en même temps.
You shouldn't drink and drive at the same time.
Den ne faotfe dehoñ ewo ha bleniañ 'sames.
La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse.
The joy that reigned before had turned into sadness.
al laouénédigues a voa diaguent a voa troét é tristidigues
Un étudiant a rangé chaque livre.
A student put away each book.
Ur studier neus renket pep levr.
Rien de grave, n'est-ce pas, Tchang ?...
Nothing serious, is it, Chiang?...
Netra c'hrevus, hañ, Tchang ?
Et, ma parole ! Il y a des gens qui semblent attirés par cette puanteur !
And, my word! There are people who seem attracted to this stench!
Feiz, avat ! Tud a vez dedennet gant ar flaer-se war a hañval !
la gare
the station
ar gar
Bien souvent, le maître de maison était à travailler aux champs...
Very often, the master of the house was working in the fields...
Alies gwech, mestr an ti a vije er park o labourat
Mes trois sœurs sont mariées, et moi je ne l'ai jamais été.
My three sisters are married, and I never was.
Ma zeir c'hoar zo dimezet ha me n'on ket bet graet morse.
Les maisons qui ont un toit ne seront pas détruites.
Houses that have a roof will not be destroyed.
An tiez eman o zoenn warnezho ne vefont ket diskaret.
Les noix moisissent vite.
Nuts go moldy quickly.
Ar c'hraonv a { goustoum / [[*]] goustoumont } louedañ buan.
Aujourd'hui, a lieu l'arrachage du lin chez eux.
Today, the flax harvesting takes place at their home.
Hirio ema an dennadeg lin eno.
On ne vit qu'une fois !
You only live once !
Ne vevomp nemet ur vuhez !
On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.
We often make it with chicken, but we can also make it with fish.
Graet ' vez alies gant kig-yar, met gall ' vez bout graet ivez gant pesk.
Ils font un barbecue à côté.
They are having a barbecue next door.
E-kichen ez eus barbecue.
Il est entre la vie et la mort.
He is between life and death.
Etre veui ha neui ema.
Il est exigeant.
He is demanding.
Eñ ' zo gwashoc'h 'vit 'n aotrou ganet 'ba' 'r maner.
Il était en train de me mordre.
He was biting me.
eñ oa o me c'hregiñ.
Je ne vis pas le moindre oiseau...
I didn't see a single bird...
Ne welis ket an disterañ labous
Je devrai avoir l'esprit fort délié.
I must have a very clear mind.
Digori frank â rankin va spérét.
L'eau n'en sera que plus chaude
The water will only be warmer
An dour na vo nemet tommoc'h a ze.
Les choses se sont beaucoup améliorées parce que les hommes et les garçons ont pu aller naviguer.
Things improved a lot because the men and boys were able to go sailing.
Amelioret eo bet a-leiz dre an abeg m'a-deus gellet ar gwazed hag ar baotred mond da naviga.
Ils n'ont pas eu le temps de dire ouf !
They didn't have time to say phew!
N'o deus ket bet tro da lavaret na bu na ba !
Les douarnenistes sont réputés prodigues.
Douarnenists are known to be profligate.
Douarneneziz o deus anv da vezañ distag-meurbet o c'halon ouzh ar baourentez.
... quand on ne cuisine pas du tout, comment accueillir quelqu'un ?
... when you don't cook at all, how do you welcome someone?
pa ne reer tamm kegin ebet, penaos e c'hellfed degemer unan bennak ?
Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il serait mort.
Whoever would have faced him, you could safely say that he would have died.
An hini a yaje a-benn dezañ e hallfes lavared hardiz e oa maro.
Ce sont des algues beaucoup plus fines
These are much finer algae
Kalz tanavo'h bezhin int.
Ça venait pas mal, mais elle, elle n'allait pas consulter.
It was quite bad, but she wasn't going to consult.
Don' a rae forzhig, ya; hehi n'ae ket.
Elle est partie, pour la raison que la nuit venait.
She left, for the reason that night was coming.
Aet oa hi kuit, dre 'n ab'g ' oa 'n noz ' tont.
J'avais besoin de beaucoup de choses...
I needed a lot of things...
Kalz traoù am boa ezhomm __
Je pense quand même qu'il pourrait venir.
I still think he could come.
Me ' gred ur sort m'e c'hellehe donet.
... j'avais une sapré peur de lui.
... I was very afraid of him.
ul lastez aon em oa outañ.
Mes grand-parents ne parlaient pas un mot de français.
My grandparents did not speak a word of French.
Ma zud-kozh ne ouie poz galleg ebet.
Vous ne vous êtes pas inscrite dans une maison de retraite ?
Have you not registered in a retirement home?
Peus ket soñjet lakaat ho ano ti ar re gozh ?
Et il restait deux ou trois heures comme ça sans personne autour (sans que personne s'en occupe).
And there were two or three hours like that without anyone around (without anyone taking care of it).
Hag e chome e-giz-se div pe deir eur horolaj, ha den ebet war e dro.
Il entrouvre la fenêtre.
He opens the window ajar.
Hanter zigeri a ra eur prenestr.
Matriona vieillissait aussi seule.
Matriona was also growing old alone.
Matriona gaezh a yae war goshaat ivez hec'h unanik.
Je crois que nous pourrions nous en passer.
I think we could do without it.
Kavout a ra d'in e c'helfemp choum hep nikun.
Demande-lui aussi pourquoi il fait si chaud
Also ask him why it's so hot
Goulenn outañ ivez perak eo ken tomm ...
Je pense que quelqu'un fera exprès de cuisiner un kig-ha-farz au soja dimanche.
I think someone will cook soy kig-ha-farz on Sunday on purpose.
Me jouch disul espress un den bennak a fardo kig-ha-farz gant soja.
On ne peut pas être et avoir été.
We cannot be and have been.
N'heller ket bezañ ha bezañ bet.
plein deux ou trois voitures
two or three cars full
leizh daou pe dri garr
des iris jaunes qui poussent dans l'eau
yellow irises growing in the water
elestr melen o zreid en dour
Est-il bien grand?
Is it really big?
péker bras é ean ?
À droite !, poulain, pour chercher du vin...
To the right!, foal, to look for wine...
Dia ! ioik, da vit gwin
parce qu'ils savaient que l'avoine donnait mieux lorsque planté avec du trèfle.
because they knew that oats gave better when planted with clover.
dre'n ab' ouiè-yè taeè brawac'h cherc'h vêè had't melch'nn ba e dous.
C'était pas mal, mais un peu trop lourd.
It wasn't bad, but a little too heavy.
N'oa ket fall, panefe un tammig re bounner.
Quels enfants ont vu la femme hier ?
Which children saw the woman yesterday?
Pese bugale o deus gwelet ar vaouez deac'h ?
Je ne dessoûlais pas, au contraire !
I didn't sober up, on the contrary!
N' eo ket divezvi eo a reen.
J'ai les pieds qui gonflent.
My feet are swollen.
Ma dreid a goeñf.
Pourtant, je ne suis pas personne.
However, I am not a person.
Ha koulskoude n'on (ket) me den ebet.
dans un bateau de pêche
in a fishing boat
en ur vag peskour
Le bois de pin casse net.' (avec un bruit sec)
The pine wood snaps.' (with a sharp noise)
Ar hoad pin a dorr krak.
Je crois que Marie vous aime.
I think Marie loves you.
Me ' gred en ho kar Mari.
Autant te dire qu'il nous avait tous bien secoués !
I might as well tell you that he shook us all up!
Me ' lavar dit e oam bet _ oll hejet kenañ gantañ !
Il ne mange pas de ma main.' (venant de moi)
He doesn't eat from my hand.' (coming from me)
Ne zebr ket a voued diganin.
aussi délabrées étaient les armures que les haillons du mendiant.
as dilapidated were the armor as the beggar's rags.
ken didammet ann harnez eget pillennou ar paourkez
Les enfants n'ont pas assez de raison pour comprendre qu'ils sont en train de faire le mal.
Children do not have enough reason to understand that they are doing evil.
Ar vugale n'o-devez ket a skiant da gompren e vezont oh ober droug.
Que serait sa vie sans le dessin ancien ?
What would his life be without ancient drawing?
Petra e vije e vuhez panevet an dresadenn gozh ?
de même prix que le fuel.
same price as fuel.
memes priz ([[gant]] / [[C.ha(g)|hag]] / *[[evel]]/ *[[eget]]) ar fuel
Je tombe de toute ma hauteur, comme évanoui...
I fell to my full height, as if fainted...
Me ' gouezh a ma holl hed, él vaganet
Je galopais comme un dératé.
I was galloping like crazy.
Pevarlammat a raen e-giz unan difelc'het.
Elle a parlé de moi.' (et non pas 'de ma tête')
She talked about me.' (and not 'from my head')
Komzet he deus diwar ma fenn
Mais tu n'as qu'à penser comment nous étions habillés autrefois, aussi.
But you just have to think about how we were dressed in the past, too.
Met peus ken soñjal peseurt gwisket e oamp ivez en amzer gwechall
Celle-ci vous va, sûr !' (une robe)
This one suits you, for sure!' (a dress)
Homañ ' zegouezh deoc'h 'at !
C'est pas dangereux de manger des pommes ?
Isn't it dangerous to eat apples?
An dibi awalo n'eo ket dañjerus ?
Nous n'avons pas besoin de nommer les arbres puisque nous n'en avons pas.
We don't need to name the trees since we don't have any.
Noñ ez ched afer a heñveñ 'n arbréo pasque n'oñ 'z chet.
Je ne suis pas...
I'm not...
Ne(d) on ket
Maintenant c'est ton camion à toi toute seule !
Now it's your truck all to yourself!
Ha brom, 'mañ ho karr-samm doc'h-hwi ho hun !
Les petits cochons avaient des soies fines qui se vendaient plus facilement.
Small pigs had fine bristles which sold more easily.
Ar moh bihan o-devoa eur reun tano a oa êsoh da werza.
Dans les champs aussi se trouvent des trous qu'on ne voit pas dans la pénombre.
In the fields there are also holes that cannot be seen in the dark.
Er parkoùier ivez eh eus toulloù hag o gwelet ne raer ket, e-kreiz an teñvelded.
le valet le mieux vu par son maître
the servant best seen by his master
ar mevel ar gwella deut d'e vestr
dès le lever du soleil
from sunrise
Kén buan ' oa zaet 'n hèol.
Il est difficile d'aller contre le courant.
It is difficult to go against the flow.
Mond a-eneb réd an dour n'eo ket êz .
Quand la marée monte ...
When the tide rises...
Pa deu ar mor war-laez
Deux de ses livres l'ont reçu.
Two of his books received it.
? Diou wech ez eus bet roet anezhañ d'eul levr savet gantañ.
Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.
He was in such a hurry to leave that he left all his things behind.
Kement a vall a oa warnañ da vont kuit ma lezas e holl zanvez war e lerc'h.
Selon ce qu'il disait
According to what he said
War a gomze
... d'éloigner de moi des anxiétés et des angoisses
... to keep anxieties and anxieties away from me
da bellât deuz ouzon trubuill hag enkrezo.
Il n'entend rien.
He hears nothing.
Ne glev netra anezañ.
Mais ! Mais ! Au fait ! Pourquoi pas ?
But! But ! By the way ! Why not ?
Met... Met... Bastik... Petra ' virje ?
Les gens de Plogonnec sont ridicules, ils disent ''ar c'harrdi'' pour la remise et ''un ibil'' pour l'agrafe.
The people of Plogonnec are ridiculous, they say ''ar c harrdi'' for the shed and ''un ibil'' for the staple.
Tud Plogon zo tut droch a lar ar c'harrdi deus a loch hag un ibil deus ar broch.
Il n'y a rien qui les intéresse !
There is nothing that interests them!
N'eus mann ebet ' gemen ' interes 'neze !
Je connais Elena mieux que quiconque ici.
I know Elena better than anyone here.
Elena a anavezan gwelloc'h eget nikun amañ.
... le beurre froid fait du bien au cœur de l'homme.
...cold butter is good for the human heart.
amann yen a ra vat da galon an den.
C'est pas dangereux de manger des pommes de supermarché ?
Isn't it dangerous to eat supermarket apples?
An dibi awalo prenet n'eo ket dañjerus ?
Il n'aurait jamais pu attraper son train.
He would never have been able to catch his train.
N'en dije (ket) ([[*]] biken) gallet (biken) tapout e dreñ.
Il avait la réputation qu'il savait tout réparer.
He had a reputation for knowing how to fix anything.
Ar brud vat en doa gouzout a rae dresañ pep tra.